quinta-feira, 31 de dezembro de 2009

The Raven

0 pessoas comentaram
The Raven
(O Corvo)
- Edgar Allan Poe -

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never- nevermore'."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!
Ver todas as ilustrações feitas por Gustave Doré para o conto.

segunda-feira, 21 de dezembro de 2009

Literatura e cinema

1 pessoas comentaram

A literatura por si só é magnífica, pois consegue construir um universo em que o leitor se perde, descobrindo novos mundos, personagens e histórias; viajando pelo desconhecido sem sair de sua casa. O livro é o objeto mágico que, além de transportar as pessoas a esses lugares e épocas com um simples virar de páginas, abriga o desconhecido, nunca se sabe que aventuras serão encontradas nas páginas seguintes. O escritor é a peça-chave disso tudo, o mago que controla o passado, o presente e o futuro da narrativa, nada existiria sem ele; nem o Sol, as estrelas, os planetas ou os seres, ele é o criador de tudo... Onipresente e sempre pronto a colocar uma vírgula, um ponto ou o temido “fim” na última página.

O cinema, assim como a Literatura, é uma forma de arte, quanto a isso não há dúvidas. Ao sentar em uma poltrona, na sala escura do cinema ou mesmo em casa em frente à TV, para assistir a um filme, o espectador é quase que hipnotizado, dominado e, ao mesmo tempo, fascinado pela linguagem das imagens, como acontece na “Alegoria da caverna”, de Platão. Filmes provocam sensações, emoções e pensamentos na platéia, fazendo-a crer nas informações passadas na tela, transportando-a para o universo fílmico. Unir esse dois mundos em uma única obra é um feito inigualável, que reúne o poder das palavras com as imagens, cores e sons do cinema, representando a história da melhor forma possível, utilizando tanto os recursos fílmicos quanto os literários.

Adaptações são necessárias para a transposição da forma escrita para uma forma visual, mais dinâmica, em que nem tudo precisa ser “falado” e emoções podem ser transmitidas por olhares e gestos. Um livro não passa ao leitor a mesma idéia visual que um filme, o escritor se mune de palavras para descrever seus personagens, lugares e passagens, dando a cada pessoa a liberdade de imaginar o universo presente no livro de sua forma pessoal; independentemente da opinião do autor, após escrito, cada personagem é imaginado de uma forma diferente, na individualidade do leitor.

Assim como diz Juracy Saraiva no livro Narrativas verbais e visuais: leituras refletidas, a narrativa fílmica mostra para narrar e a literária narra para mostrar*. O cinema não é “melhor” que a literatura, nem a literatura é “melhor” que o cinema. São formas artísticas diferentes, independentes até, que podem seguir sua trajetória tanto separadas como se complementarem, criando uma obra de arte única. E usando as palavras de Marinês Kunz, retiradas do mesmo livro, a mimese da mimese tem, portanto, brilho próprio na medida em que, simultaneamente, depende e independe do texto original**.

*SARAIVA, Juracy Assmann. Literatura e cinema: encontro de linguagens in Narrativas verbais e visuais: Leituras Refletidas – São Leopoldo: Editora Unisinos, 2003. p.26
**KUNZ, Marinês Andrea. Literatura e cinema: encontro de linguagens in Narrativas verbais e visuais: Leituras Refletidas – São Leopoldo: Editora Unisinos, 2003. p.65.

domingo, 29 de novembro de 2009

A Garota X e a questão shakesperiana

1 pessoas comentaram

A Garota X, estudante de determinado curso da universidade Y, sempre foi uma pessoa calma e centrada... até apaixonar-se perdidamente por um professor do curso D. Sua situação é dramática, digna de pena por parte das pessoas que tem conhecimento desse grande segredo que a aluna carrega.

A pobre garota cada vez mais se enche de dúvidas, “tossir ou não tossir, eis a questão”, afinal, é uma boa forma de chamar a atenção. A narradora aqui tenta não se meter na situação... embora apóie o romance ainda inexistente.

Cada caso é um caso, e, além disso, a Garota X é uma grande amiga... que fique com seu pretendente. Tento convencê-la de que deve tentar a sorte e conversar com o já citado professor (para ver o que acontece) ou desistir de vez e colocar na cabeça que não ia dar certo.
E então? Ser ou não ser? Ter ou não ter? Tentar ou não tentar? Até eu me confundo com tais questões. E agora Hamlet? O que fazer?

terça-feira, 24 de novembro de 2009

Les Liaisons Dangereuses

2 pessoas comentaram

As relações perigosas ou Cartas recolhidas num meio social e publicadas para o ensinamento de outros é um romance do escritor francês Pierre-Ambroise Choderlos de Laclos (1741 - 1803).

O livro narra, por meios de cartas trocadas pelos personagens, um jogo de intrigas e sedução numa França do século XVIII, prestes a ingressar na revolução. Os personagens centrais dessa instigante narrativa são o Visconde de Valmont e a Marquesa de Merteuil, amigos íntimos e amantes, cuja maior diversão é brincar com os sentimentos alheios usando as pessoas como meras marionetes em seus jogos.

A marquesa pede a Valmont que seduza a jovem Cecile de Volanges, prometida a seu ex-marido, o conde de Gercourt. De “[...] apenas quinze anos: um botão de rosa [...]”* a jovem Cecile, recém saída do colégio de freiras, é alvo fácil para estes dois experientes e sensuais predadores; tão fácil que Valmont não tem muito interesse em tal tarefa, pois considera algo muito infame para sua tão grande fama de sedutor.

O interesse do visconde se volta à Madame de Tourvel, religiosa e aparentemente incorruptível pelo amor ou paixão, que ele decide que quer - e vai - conquistar, a qualquer custo; o que desagrada sua amiga, Marquesa de Merteuil, que insinua que nosso amável cafajeste estaria finalmente se rendendo ao amor e, por consequência, a uma mulher.

No meio de tantas mentiras, inveja e traição, Valmont e Merteuil acabam voltando-se um contra o outro, fazendo toda essa perigosa teia de intrigas desabar, revelando assim o verdadeiro caráter desses tão íntimos inimigos. Assim, após as revelações serem feitas e lermos o desfecho, entendemos o porquê do título dizer que são "relações perigosas" e o livro ser considerado um dos maiores clássicos literários de todos os tempos.

*Laclos, Pierre-Ambroise-François Choderlos de, 1741-1803. As Relações Perigosas / Choderlos de Laclos; tradução e texto sobre o autor e a abra por Carlos Drummond de Andrade – Rio de Janeiro: Ediouro; São Paulo; Publifolha, 1998 – (Biblioteca Folha. Classicos da Literatura Universal; 11) – p. 20

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

Ser ou não ser, eis a questão...

3 pessoas comentaram

"Agora estou só.
Oh, que ignóbil eu sou, que escravo abjeto!
Não é monstruoso que esse ator aí,
Por uma fábula, uma paixão fingida,
Possa forçar a alma a sentir o que ele quer,
De tal forma que seu rosto empalidece,
Tem lágrimas nos olhos, angústia no semblante,
A voz trêmula, e toda sua aparência
Se ajusta ao que ele pretende? E tudo isso por nada!
Por Hécuba!
O que é Hécuba pra ele, ou ele pra Hécuba,
Pra que chore assim por ela? Que faria ele
Se tivesse o papel e a deixa da paixão
Que a mim me deram? Inundaria de lágrimas o palco.
E estouraria os tímpanos do público com imprecações horrendas,
Enlouquecendo os culpados, aterrorizando os inocentes,
Confundindo os ignorantes; perturbando, na verdade,
Até a função natural de olhos e ouvidos."

HAMLET, Ato II, Cena 2.

domingo, 15 de novembro de 2009

Post de estréia

5 pessoas comentaram
Well, esse é meu primeiro blog e não sei usar o blogger muito bem. Veremos quanto tempo levo para me acostumar... hehe

Vou iniciar postando uma música, que gosto muito, do novo cd da banda alemã Rammstein.





Frühling in Paris
Rammstein


Im lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut':
Ich war so jung,
Hab' mich geniert
Doch hab' es nie bereut.

Sie rief mir worte ins gesicht,
Die zunge lustgestreut;
Verstand nur ihre sprache nicht;
Ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien
Wenn ich ihre haut verließ -

Der frühling blutet in paris.

Ich kannte meinen körper nicht

Den anblick so gescheut
Sie hat ih nmir bei licht gezeigt
Ich hab es nciht bereut

Die lippen oft verkauft so weich

Und ewig sie berühr'n
Wenn ich ihren mund verließ
Dann fing ich an zu frier'n

Sie rief mir worte ins gesicht,
Die zunge lustgestreut;
Verstand nur ihre sprache nicht;
Ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien
Wenn ich ihre haut verließ -
Der frühling blutet in paris.

Ein flüstern fiel mir in den schoß
Und führte feinen klang
Hat viel geredet nichts gesagt
Und fühlte sich gut an

Sie rief mir worte ins gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre sprache nicht;
Ich hab' es nicht bereut.

Oh non rien de rien
Oh non je ne regrète rien
Wenn ich ihre haut verließ -
Der frühling blutet in paris.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...